Tous les articles

Polémique « Amanda Gorman » : ce que traduire veut dire

Les traductions, notamment de l’anglais, inondent chaque année le marché du livre en Europe. Il n’est ainsi pas étonnant que les maisons d’édition, à l’instar de la prestigieuse édition Fayard en France, s’arrachent les droits de publications du poème « The Hill We Climb », lu lors de la cérémonie d’investiture du nouveau président américain élu Joe Biden en janvier 2021 et composé par Amanda Gorman, plusieurs fois primée pour ses écrits.

Le deuil d’enfant en débat à l’Assemblée : la parole est aux « paranges »

Est-il possible de donner une identité unique à un groupe, quand le groupe est, par définition, un ensemble composé d’êtres multiples ? Cette question est d’autant plus complexe et sensible lorsque la question de l’identité implique un drame, une expérience douloureuse, un deuil. C’est ainsi que depuis le début des années 2000, selon la linguiste Catherine Ruchon, des parents endeuillés cherchent à se définir, à se nommer, comme pour mettre un pansement sur une plaie difficile à refermer...

Le « Printemps arabe », une révolution linguistique ?

Cette étude propose une analyse linguistique trilingue de la terminologie employée pour qualifier les mouvements de protestation qui ont touché, après 2010, plusieurs pays du monde arabe et leurs résultats, pour tenter d’en dégager le rapport d’interprétation entre le français, l’anglais et l’arabe, trois des six langues officielles utilisées à l’ONU.

Parcours (CV)

Domaines de recherche : traduction, traductologie, terminologie, onomastique, analyse critique du discours, histoire des idées, civilisation, néologie, communication