Parcours (CV)

Le 25 juillet 2021

Domaines de recherche

Traduction, traductologie, terminologie, onomastique, analyse critique du discours, histoire des idées, civilisation, néologie, communication

Parcours professionnel

2021 - 2022 : ATER au département LEA, Université Lumière Lyon 2
2014 - 2021 : Chargé d’enseignement vacataire, Université Jean Monnet, Saint-Étienne
2020 - 2021 : Agent temporaire vacataire, Université Clermont Auvergne
2020 - 2021 : Professeur d’anglais contractuel, Lycée Honoré d’Urfé, Saint-Étienne
2008 - 2020 : Traducteur-interprète et formateur d’anglais, auto-entrepreneur
2016 - 2018 : Enseignant contractuel, Université Jean Monnet, Saint-Étienne
2013 - 2014 : Agent d’accueil et d’information, Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse
2012 - 2013 : Professeur des écoles, École primaire Les Cordes, Firminy
2012 - 2013 : Professeur d’anglais contractuel, Collège Jules Romains, Saint-Galmier
2008 - 2010 : Assistant de français, Danum School Technology College, Doncaster, Angleterre

Parcours universitaire

Depuis 2019 : Thèse de doctorat en cours d’élaboration en terminologie et lexicologie multilingues, traduction, sous la direction du Professeur Jim Walker, Université Lumière Lyon 2

Unité de recherche de rattachement : Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA)

Intitulé de la thèse : L’épreuve de George Sale : traduction et interprétation du Coran

2014 : Master 2 Traduction littéraire, Université d’Avignon et des Pays du Vaucluse
2013 : Master 2 Littératures et civilisations étrangères, Spécialité anglais, Finalité Recherche, Université Jean Monnet, Saint-Étienne – Mention Bien
2013 : Certificat de Français langue étrangère, Université Jean Monnet, Saint-Étienne
2012 : Maîtrise Métiers de l’enseignement scolaire, de la formation et de la culture, Spécialité Médiation des savoirs en milieu éducatif, IUFM de Saint-Étienne
2009 : Level 3 Key Skills in Communication, The City and Guilds of London Institute, Royaume-Uni

Activités d’enseignement

À l’université
2021-2022 : ATER, Université Lumière Lyon 2
– L1 Portail « Langues » : Langues et langages, Langues appliquées
– L1 LEA : Perfectionnement linguistique (anglais)
– L1 LESLA : Version
– L2 LEA : Version, Traduction (thème)

2020-2021 : Chargé de cours, Université Clermont Auvergne (UCA), Clermont-Ferrand
– L1 Gestion : Anglais de conversation
– L2 Gestion : Anglais des affaires, Anglais de conversation
– L2 Économie : Anglais des affaires

2014-2021 : Chargé de cours, Université Jean Monnet (UJM), Saint-Étienne

2016 - 2018 : Enseignant contractuel d’anglais, Université Jean Monnet, Saint-Étienne
– L1 LEA (Langues Étrangères Appliquées) : Thème/grammaire,
Compréhension/phonétique, Expression écrite, Version, Langue commerciale
– L2 LEA : Version, Langue commerciale, Traduction orale
– L3 LEA : Version, Traduction orale
– M2 LEA RCI (Relations Commerciales Internationales) : Communication (CM et TD)
Supervision d’un mémoire
– L1 LLCER Anglais (Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales) :
Thème, Version, Méthodologie, Grammaire, Civilisation britannique
– L2 LLCER : Version, Thème/grammaire, Civilisation britannique,
Civilisation américaine
– L3 LLCER : Version
– L1 Droit : Anglais de non-spécialiste

Dans le primaire et le secondaire

2020 - 2021 : Enseignant d’anglais contractuel, Lycée Honoré d’Urfé, Saint-Étienne
– Voie générale : 2nde, 1ère (spécialité LLCE), Terminale
– Voie technologique : 1ère STMG
– Études supérieures : 3ème année Imagerie médicale et radiologie thérapeutique (IMRT)

2012 - 2013 : Enseignant d’anglais contractuel, Collège Jules Romains, Saint-Galmier
– 6ème, 5ème, 4ème, 3ème
– Classes SEGPA : 6ème et 3ème
2012 - 2013 : Professeur des écoles vacataire, École des Cordes, Firminy
– Prise en charge d’une classe de CP

Activités de recherche

Publications
« Polémique “Amanda Gorman” : ce que traduire veut dire », The Conversation France, 7 avril 2021 <https://theconversation.com/polemiq...> .

« Le deuil d’enfant en débat à l’Assemblée : la parole est aux “paranges” ! », The Conversation France, 23 mars 2021 <https://theconversation.com/le-deui...> .

« Le “Printemps arabe” : une révolution linguistique ? » (étude trilingue), Le parler révolutionnaire : ruptures et dérives, Institut Supérieur des Langues de Tunis, 2017, p. 39-53.

Communications
14 février 2020 : « L’épreuve de Sale : traduction et interprétation du Coran », Séminaire doctoral, Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, MILC, Lyon.

4 juillet 2013 : « Le “Printemps arabe” ou le bourgeonnement linguistique », Les locuteurs et les langues : pouvoirs, non-pouvoirs et contre-pouvoirs, Congrès international du Réseau francophone de sociolinguistique, Université de Corse Pasquale Paoli, Corte.

Compétences informatiques

– Bureautique : Word, Excel, Publisher, PowerPoint
– Retouche et dessin vectoriel : Paint Shop Pro, Adobe Illustrator
– Création web : création de sites web (html, css), installation de CMS (WordPress, WooCommerce, Spip), programmation (javascript, php)

Langues

– Français (langue maternelle)
– Anglais (maîtrise)
– Arabe (parlé/lu)
– Latin (débutant)
– Allemand et albanais (notions)

Derniers articles

Parcours (CV)

Domaines de recherche : traduction, traductologie, terminologie, onomastique, analyse critique du discours, histoire des idées, civilisation, néologie, communication